Persamaan dan Perbedaan Inti Bahasa Italia dan Bahasa Spanyol
www.edicolaweb.net – Persamaan dan Perbedaan Inti Bahasa Italia dan Bahasa Spanyol. Membandingkan Spanyol vs Italia. Perbedaan dan persamaan inti dalam tata bahasa, kosa kata, dan pengucapan dan diskusi tentang bahasa mana yang terbaik untuk dipelajari.
Spanyol dan Italia adalah dua bahasa Eropa yang terkenal dengan banyak kesamaan di antara mereka.
Jika Anda tahu bahasa Italia tetapi tidak banyak tentang bahasa Spanyol, atau tahu bahasa Spanyol tetapi tidak banyak tentang bahasa Italia, Anda mungkin berpikir mereka sangat mirip, atau bertanya-tanya seberapa besar perbedaannya. Jika Anda tidak tahu salah satu bahasa, Anda mungkin berpikir mereka juga mirip!
Bagi pengamat luar yang hanya berbicara bahasa Inggris (atau Arab atau Cina), Spanyol dan Italia mungkin tampak sangat mirip hingga hampir menjadi dialek.
Tetapi bagi siapa pun yang mengetahui salah satu bahasa, pertanyaan apakah seseorang berbicara “Spanyol vs Italia” sangat besar! Ada perbedaan penting dalam tata bahasa, kosa kata, dan bahkan pengucapan, yang kami bahas secara rinci.
Jika Anda mempertimbangkan untuk belajar bahasa Spanyol atau Italia dan tidak dapat memutuskan yang mana, kami juga memiliki panduan singkat untuk itu.
- Singkatnya — Spanyol vs Italia
- Spanyol vs Tata Bahasa Italia — Tidak persis sama…
- Gender Tata Bahasa dalam Bahasa Italia dan Spanyol
- Konjugasi dalam Bahasa Italia dan Spanyol
- Formalitas dalam Bahasa Italia vs Tata Bahasa Spanyol
- Simple past tense (Preterite) vs Perfect tense Bahasa
- Spanyol vs Bahasa Italia Kosakata Bahasa
- Spanyol vs Bahasa Italia Pengucapan — 7 Perbedaan Utama
- Bahasa mana yang harus Anda pelajari, Spanyol atau Italia? Pro dan Kontra
- Kelebihan belajar bahasa Spanyol daripada bahasa Italia…
- Kelebihan belajar bahasa Italia daripada bahasa Spanyol…
- Perbedaan antara Spanyol dan Italia…
Singkatnya, Spanyol vs Italia
Pada intinya, bahasa Spanyol dan Italia adalah bahasa yang berbeda dengan aturan tata bahasa yang berbeda, a banyak kosakata unik, dan bahkan — meskipun terdengar sangat mirip dengan pengamat biasa — aturan pengucapan yang berbeda. (Cobalah meminta penutur bahasa Spanyol satu bahasa untuk mengatakan “spaghetti” — mereka akan mengalami kesulitan memulai kata dengan “sp” tanpa mengucapkannya “esp”.)
Namun meskipun demikian, bahasa Spanyol dan Italia mempertahankan banyak kesamaan sehingga untuk frasa sederhana diucapkan perlahan oleh pembicara yang berpendidikan dan pendengar yang sabar, kadang-kadang bisa saling dimengerti. Saya telah melihatnya terjadi (dan juga gagal).
Baik Spanyol dan Italia berasal dari “Latin Vulgar”, nama yang diberikan untuk bahasa Latin sehari-hari atau lisan (dibedakan dari bentuk tertulis formal Latin dengan aturan kaku). Inilah yang menempatkan mereka dalam keluarga bahasa yang sama dari bahasa “romansa”, dan mengapa mereka memiliki banyak kesamaan dibandingkan dengan bahasa dari keluarga lain.
Jika penutur bahasa Spanyol hanya tahu sedikit bahasa Italia, atau jika penutur bahasa Italia memiliki banyak pengetahuan bahasa Spanyol, Anda dapat mengetahui apa yang sedang terjadi. Begitulah cara saya mempelajari dasar-dasar bahasa Italia sejak lama — saya mendengarkan radio dan mencoba mencari tahu, dan ketika saya tidak bisa, saya akan mencari aturan atau kata (“mengapa mereka terus berkata quindi??, Saya ingat bertanya-tanya – itu adalah kata yang diucapkan orang Italia sepanjang waktu dan tanpa kata yang terdengar setara dalam bahasa Spanyol).
Tetapi untuk kejelasan timbal balik antara bahasa Spanyol dan Italia, dibutuhkan satu orang untuk berbicara perlahan, dan yang lainnya untuk mendengarkan dengan sabar. Saya melihatnya bekerja dalam beberapa situasi turis, tetapi saya ingat percakapan lucu di sebuah toko (ok… di Zara, saya bukan pemboros besar) di Italia antara pembelanja yang berkata dalam bahasa Spanyol “Tetapi jika saya berbicara perlahan, Anda akan bisa mengerti” dan penjaga toko berkata dalam bahasa Italia “Maaf, Nona, saya tidak bisa bahasa Spanyol”.
Pembeli: “Hablo Español pero si hablo despacito usted puede entender…”
Petugas: “Mi scusi signorina ma non parlo Spagnolo”
Tata Bahasa Spanyol vs Italia, Tidak persis sama…
Menjadi keturunan bahasa Latin sehari-hari, bahasa Spanyol dan Italia berbagi banyak tata bahasa fitur.
Secara keseluruhan, tata bahasa Italia dan Spanyol memiliki banyak kesamaan fitur, termasuk
- Dasar urutan kalimat (subjek-kata kerja-objek, seperti bahasa Inggris) dan struktur
- Tata bahasa gender (dua di antaranya) dan kesepakatan antara kata benda dan kata sifat dalam gender
- Jamak dan kesepakatan antara kata benda dan kata sifat
- Konjugasi (meskipun aturannya sedikit berbeda), dengan sebagian besar yang sama digunakan (termasuk subjungtif jahat)
- Penggunaan formalitas (berbicara dengan orang yang lebih tua, atau seseorang yang tidak Anda kenal)
- Penggunaan serupa langsung, tidak langsung , dan objek kata ganti
- Kurangnya kasus (tidak seperti bahasa Rusia, Jerman, atau Bahasa Arab Standar Modern)
Tetapi ada beberapa perbedaan penting antara tata bahasa Italia dan Spanyol yang saya pelajari saat belajar berbicara keduanya.
- Bahasa Spanyol lebih mengandalkan simple past tense (preterite) daripada Italian, yang lebih memilih perfect tense dalam percakapan (untuk menunjukkan past tense)
- Seperti bahasa Prancis, bahasa Italia menggunakan essere (to be) dan avere (to have) untuk membentuk perfect tense, tergantung pada partisip; Bahasa Spanyol hanya menggunakan haber (setara dengan avere dalam bahasa Italia)
- Bahasa Italia menggunakan kata ganti adverbial (ci dan ne) seperti halnya bahasa Prancis; Spanyol tidak
Baca Juga: Cara Memesan Makanan dan Minuman dalam Bahasa Italia untuk Pemula
Gender Tata Bahasa di Italia dan Spanyol
Baik Italia dan Spanyol memiliki gender gramatikal, yaitu kata benda (seperti tabel, atau konsep “keadilan”) memiliki jenis kelamin, dan kata sifat sesuai dengan mereka.
Tapi sementara beberapa kata berbagi gender tata bahasa (yaitu baik maskulin atau feminin dalam kedua bahasa), banyak yang tidak.
Aturan kasarnya bagi saya adalah jika kata-kata itu memiliki asal dan struktur yang sama, mereka hampir pasti memiliki jenis kelamin tata bahasa yang sama. Misalnya, pez dan pesce (“ikan”), baño dan bagno (“mandi”), dan kafe dan caffè (“kopi”) adalah maskulin dalam kedua bahasa.
Tapi televisión dan televisore (“televisi”… jangan bertindak begitu terkejut), meskipun memiliki akar yang sama, adalah feminin dan maskulin dalam bahasa Spanyol dan Italia masing-masing.
Salah satu aspek gender gramatikal yang serupa antara Italia dan Spanyol adalah Anda dapat menebak/mengasumsikan gender dari banyak kata benda berdasarkan strukturnya, dan aturannya cukup mirip antara kedua bahasa tersebut.
Misalnya
- Kata benda yang diakhiri dengan o biasanya maskulin dalam bahasa Italia dan Spanyol
- Kata benda yang diakhiri dengan a biasanya feminin di kedua kata
- benda yang diakhiri dengan ción dan zione dalam kedua bahasa biasanya feminin
- Kata benda yang diakhiri dengan -dad dalam bahasa Spanyol atau tà dalam bahasa Italia (yang biasanya sesuai , misalnya felicidad dan felicità) biasanya feminin
- Kata benda yang berakhiran Spanyol dan -or-ore dalam bahasa Italia (yang sering berkorespondensi, misalnya direktur dan direttore) biasanya maskulin
Ada banyak aturan lain seperti ini tentang cara menebak jenis kelamin sebuah kata dalam bahasa Italia dan Spanyol — ambil buku tata bahasa dari keduanya jika Anda tertarik. Saya sangat menyukai seri Teach Yourself, mereka menawarkan pelajaran kecil dan sangat mudah untuk diproses.
Satu aspek lain dari gender gramatikal yang dimiliki Spanyol dan Italia adalah bahwa Anda tidak harus mengkonjugasikan kata kerja secara berbeda sesuai dengan jenis kelamin subjeknya. Dengan kata lain, jika Anda mengatakan “Saya ingin minum kopi”, Anda mengatakannya dengan cara yang sama dalam bahasa Spanyol atau Italia, apa pun identitas gender Anda.
Konjugasi dalam bahasa Italia dan Spanyol
Secara keseluruhan, aturan konjugasi dalam bahasa Italia dan Spanyol cukup mirip — meskipun tentu saja aturan tepatnya berbeda.
Italia dan Spanyol memiliki rangkaian konjugasi yang biasa Anda harapkan dalam bahasa Roman.
Kesamaan dalam konjugasi antara Italia dan Perancis meliputi:
- Pertama, kedua, dan orang ketiga konjugasi kedua tunggal dan jamak, tetapi tidak bervariasi untuk
- jender“formal” kata ganti konjugasi dan terkait, baik untuk tunggal dan jamak
- kata ganti biasanya tidak digunakan selain untuk penekanan — berbeda dengan bahasa Prancis (lihat artikel kami di French vs Spanish)
- Bentuk-bentuk serupa -— Past, present, continuous, imperative, future, subjunctive, conditional, dan tenses lainnya yang digunakan sebagian besar sama (walaupun dengan pengecualian bagaimana bentuk lampau diekspresikan — lihat di bawah ini)
- Kata kerja dikategorikan dan dikelompokkan dengan cara yang serupa: misalnya Spanyol memiliki tiga kelompok utama kata kerja (berakhiran ar, er, dan ir), seperti halnya bahasa Italia (are, ere dan ire); kata kerja dapat dikelompokkan ke dalam kelompok besar lainnya juga
Mungkin utama perbedaan, dinyatakan dalam istilah sesederhana mungkin, adalah bahwa kata kerja Italia cenderung berakhir dengan vokal di semua konjugasi mereka, bukan dengan “s” atau “n” seperti yang mereka lakukan dalam bahasa Spanyol.
Formalitas dalam Tata Bahasa Italia vs Spanyol
Spanyol mencakup wilayah geografis yang luas. Tetapi secara luas, cara memperlakukan formalitas secara kasar konsisten, dengan beberapa pengecualian (seperti negara-negara yang menggunakan vos).
Bahasa Spanyol menggunakan kata ganti orang kedua formal tunggal tunggal (“you formal”), yang dikonjugasikan sama dengan “dia”.
Spanyol juga memiliki ustedes untuk bentuk jamak dari “Anda formal”. Di Spanyol, ini dibedakan dari vosotros/as, yang merupakan “Anda jamak, informal”. Tapi vosotros / seperti tidak digunakan di mana saja di Amerika Latin (meskipun digunakan di Guinea Ekuatorial).
Italia memiliki kata ganti Lei untuk “Anda, formal”. Lei selalu dikapitalisasi, untuk membedakannya dari kata ganti lei, yang berarti “dia” — dan yang terkonjugasi sama, nyaman! Konteks adalah apa yang membantu orang memahami makna.
Kata ganti voi, yang biasanya jamak dari tu (yaitu “kamu jamak, informal”) juga digunakan sebagai bentuk sapaan hormat kepada satu orang, khususnya di selatan Italia. Dalam hal ini, ini berfungsi seperti vous dalam bahasa Prancis.
Aturan sosial tentang kapan menggunakan Lei dan usted kira-kira sama antara budaya berbahasa Italia dan Prancis (saya pernah melihatnya digunakan serupa di negara-negara berbahasa Prancis lainnya). Anda menggunakan kata ganti formal dengan seseorang yang tidak Anda kenal yang berusia dewasa atau lebih. Dan Anda dapat selalu menggunakannya untuk seseorang yang jauh lebih tua/lebih senior dari Anda, bahkan ketika Anda mengenal mereka dengan cukup baik.
Tetapi Anda jarang/tidak pernah menggunakan kata ganti formal dengan seseorang yang jauh lebih muda, atau antara dua orang muda (misalnya, di bawah 25) dalam situasi santai.
Simple past tense (Preterite) vs Perfect tense
Dalam bahasa Spanyol, untuk mengekspresikan bentuk lampau (seperti “Saya pergi ke bioskop” atau “Saya menembak sheriff, tetapi saya tidak menembak deputi”), bentuk lampau yang sederhana lebih sering digunakan. Dalam bahasa Italia, terutama dalam percakapan, tense sempurna digunakan.
Selain itu, Anda dapat melihat dari atas bahwa Anda dapat membentuk perfect tense dalam bahasa Italia dengan essere (sono andato) atau dengan kata kerja avere (ho sparato). Kata kerja mana yang Anda bentuk tergantung pada kata kerja dependen. Tetapi dalam bahasa Spanyol, Anda hanya menggunakan haber.
(Sebagai aturan umum singkat tentang kapan harus menggunakan essere atau avere: gunakan essere dengan kata kerja gerakan, dan dengan kata kerja refleksif; gunakan avere untuk semua yang lain, selain beberapa pengecualian).
Bahasa Italia memang memiliki bentuk lampau yang sederhana, tetapi Anda cenderung melihatnya lebih dalam bentuk tertulis formal seperti di koran dan novel. Sebagai pembaca, penting untuk mengenalinya dengan kata kerja umum seperti essere dan avere, terutama karena tidak beraturan.
Dalam bahasa Spanyol, perfect tense digunakan untuk menunjukkan penyelesaian. Jika Anda mengatakan “Dia disparado alguacil”, itu berarti “Saya telah menembak sheriff”. Tidak hanya mengacu pada masa lalu. Juga, dalam bahasa Spanyol, perfect tense selalu dibentuk dengan haber.
Kosakata Spanyol vs Italia
Ini adalah latihan yang menarik untuk membandingkan kosakata umum sehari-hari dari dua bahasa seperti Spanyol vs Italia dan membandingkan apakah kata-katanya mirip atau berbeda.
Bahwa kata kerja yang berbeda antara Italia dan Spanyol, misalnya tornare vs volver, cenderung sesuai antara Italia dan Prancis. Prancis menggunakan retourner. Ini adalah sesuatu yang sering kita lihat dalam bahasa roman. Setelah Anda mempelajari dua, Anda memiliki lebih banyak cakupan kosakata dari yang ketiga dan dibutuhkan sebagian kecil untuk mempelajari yang ketiga. (Maaf, dua yang pertama masih akan memakan waktu cukup lama, terutama yang pertama! Tapi itu sepadan…)
Dua kata kerja hacer dan fare mungkin terlihat berbeda bagi Anda, tetapi mereka adalah bagian dari keluarga yang bertindak sama dalam semua romansa bahasa — faire dalam bahasa Prancis, dan fazer dalam bahasa Portugis. Spanyol adalah yang aneh mengejanya dengan “h”.
Banyak kata-kata Italia yang tidak mirip dengan kata-kata Spanyol mirip dengan kata-kata Prancis. Tapi tidak semua dari mereka! Misalnya, kata untuk “sama” dalam bahasa Italia (stesso) tidak sama dengan bahasa Spanyol atau Prancis.
Pengucapan Spanyol vs Italia, 7 Perbedaan Utama
Secara singkat… Spanyol dan Italia cukup mudah dipelajari untuk diucapkan. Jika Anda tahu satu, maka itu sepele untuk belajar mengucapkan yang lain.
Kebanyakan vokal dan konsonan dalam bahasa Spanyol dan Italia diucapkan sama. Kedua bahasa menjadi sangat berat dalam penggunaan vokal, dengan tripthongs dalam penggunaan biasa (Spanyol: Qué queríais hacer? Italia: Che vuoi fare?)
Tetapi ada beberapa perbedaan besar antara pengucapan Italia dan Spanyol yang dapat membuat seorang pelajar bahasa tersandung. Berikut adalah beberapa yang paling penting dari sudut pandang pelajar.
- Italia dapat memiliki konsonan setelah huruf “s”, dan Spanyol tidak bisa. Misalnya spageti. Spanyol memiliki kata yang sama, dan itu espaguetis.
- Bahasa Spanyol cenderung menonjolkan huruf “r” yang digandakan (correr) atau setelah konsonan (alrededor). Penekanannya tidak begitu kuat dalam bahasa Italia.
- Bahasa Italia secara alami sangat merdu. Bahasa Spanyol biasanya tidak, dan sering digambarkan sebagai diucapkan dengan sangat “cepat” oleh pembelajar bahasa. Bahasa Spanyol dapat memiliki aksen bernyanyi-nyanyi di beberapa bagian dunia, seperti di Argentina (di mana sangat dipengaruhi oleh migran Italia) atau di Medellín, Kolombia.
- Bahasa Italia memiliki huruf ganda di mana-mana, dan diucapkan dengan penekanan. Spanyol memiliki jauh lebih sedikit dari ini. Selain dari kiasan makanan biasa (ok baiklah… pizza!), beberapa kata dalam kedua bahasa tetapi memiliki huruf ganda adalah (Spanyol/Italia):
- apartamento/appartamento (“apartemen”)
- nivel/livello (“level”)
- ser/essere (“menjadi”)
Baca Juga: Bahasa Italia Sebagai Bahasa Paling Seksi
Spanyol memiliki “r” ganda cukup sering (carro), dan Anda juga dapat menemukan “n” ganda dalam beberapa ejaan (conotación). Anda dapat menemukan “c” ganda dalam beberapa kata, tetapi setiap huruf diucapkan dengan jelas (misalnya diccionario, di mana diucapkan “dik-thionario” atau “dik-sionario”).
Spanyol memang memiliki ganda l, tapi itu dianggap surat sendiri.
- Bahasa Spanyol cenderung memiliki lebih banyak suara “s”, sehingga terdengar mendesis. Bahasa Spanyol menggunakan huruf s untuk membentuk sebagian besar bentuk jamak dan untuk banyak konjugasi. Perhatikan kalimat berikut:
- Bahasa Inggris: Apakah Anda ingin menunggu di sini beberapa menit sementara kami membuatkan Anda kopi?
- Spanyol: ¿Vosotros queréis esperar disini unos cuantos minutos mientras que te preparamos unos cafes?
- Italia: Volete aspettare qui qualche minuto mentre ti prepariamo dei caffè?
- Kontinental Spanyol memiliki suara ‘th’ yang tidak ada di Italia (dan di Amerika Latin). Penutur bahasa Spanyol dari sebagian besar Spanyol (selain Anadalucia) mengucapkan “z” dan “c” (sebelum vokal) sebagai “th” yang lembut. Dapatkan pembicara Spanyol dari Madrid untuk mengatakan Zaragoza dan Anda akan mendengarnya dalam sedetik. Suara ini sama sekali tidak ada dalam bahasa Italia.
- Bahasa Italia memiliki “e” dan “o” tertutup. Kebanyakan vokal dalam bahasa Spanyol dan Italia sangat mirip. Jadi “e” dan “o” terbuka dan tertutup adalah salah satu yang rumit untuk penutur bahasa Spanyol yang mengharapkan semuanya seragam!
Seperangkat aturan sederhana adalah bahwa “e” dan “o” tanpa tekanan selalu tertutup, akhir “e” yang tertekan ditutup, dan akhir “o” yang tertekan terbuka. Anda akan menemukan pengecualian.
- Tertutup “e”: seperti “e” Spanyol, seperti dalam “taruhan”, dari langit-langit mulut. Contoh: e (dan), bere (untukminum),me (me)
- Open “e”: setengah jalan untuk sebuah “a” suara. Beberapa kata: c’è (ada), è (adalah), festa (partai)
- Closed “o”: seperti Spanyol “o”, dengan mulut tertutup. Contoh: subito (segera), uno (one)
- Open “o”: seperti dari “o” dalam “botol”, atau seperti “kagum” Amerika Utara. Contoh: però (namun”), no, ancora (‘juga / belum’), moda (fashion)
Ada lebih untuk penutup dari atas, tetapi di atas adalah perbedaan yang paling penting dalam pengucapan.
Selain di atas, ada beberapa perbedaan dalam ortografi, seperti huruf unik (seperti “ñ” dalam bahasa Spanyol, ditulis sebagai “gn” dalam bahasa Italia), dan gugus konsonan/vokal/dipthong (guardia, dunque, voglio) di setiap bahasa , dan beberapa aturan unik tentang cara membaca. Tapi itu tidak terlalu penting dan bukan perbedaan besar, hanya hal-hal yang perlu dipelajari di sepanjang perjalanan belajar bahasa Anda.
Bahasa mana yang harus Anda pelajari, Spanyol atau Italia? Pro dan Kontra
Banyak orang menemukan halaman ini karena mereka mempertimbangkan bahasa mana yang harus dipelajari.
Jawaban singkatnya adalah — pelajari yang mana saja yang Anda lihat benar-benar mencoba untuk belajar untuk jangka panjang. Ketika Anda perlu mengambil jeda dalam pembelajaran Anda, atau Anda menyadari bahwa itu lebih sulit daripada yang Anda pikirkan dan mulai panik bahwa Anda terlalu dalam, tidak ada yang akan membantu Anda terus berjalan lebih dari hati Anda. Keputusan intelektual bahwa “ini adalah bahasa yang lebih berguna” tidak akan banyak membantu Anda melaluinya.
Tapi mari kita membandingkan pro dan kontra dari belajar bahasa Spanyol vs Italia.
Kelebihan belajar bahasa Spanyol daripada bahasa Italia…
(dan kekurangan belajar bahasa Italia daripada bahasa Spanyol) Bahasa
- Spanyol JAUH lebih banyak digunakan daripada bahasa Italia. Ini adalah bahasa pertama Spanyol, sebagian besar Amerika Latin (selain Brasil dengan Portugis dan beberapa negara kecil lainnya yang berbicara bahasa Inggris, atau dalam satu kasus, Belanda). Bahasa Spanyol juga digunakan dengan baik sebagai bahasa kedua oleh orang Eropa dan Amerika. Sebaliknya, bahasa Italia dituturkan terutama di Italia (dan di sekitarnya, misalnya di beberapa bagian Swiss), dan bahkan di Italia itu bukan bahasa pertama semua orang — jika Anda pergi ke Napoli atau Sisilia, Anda mungkin akan terkejut dengan bahasa yang Anda gunakan. mendengar orang-orang di jalan berbicara (meskipun mereka berbicara bahasa Italia dengan lancar).
- Bahasa Spanyol memiliki lebih banyak sumber belajar bahasa Karena digunakan oleh begitu banyak orang, termasuk sebagian besar penduduk AS, menemukan sumber daya dan guru secara online dan offline jauh lebih mudah.
- Belajar bahasa Spanyol memberi Anda akses ke banyak musik dan budaya modern dari seluruh dunia berbahasa Spanyol. Pelajari semua kata untuk lagu pop favorit Anda, atau pelajari kata-kata untuk trek salsa klasik saat Anda belajar menari.
Kelebihan belajar bahasa Italia daripada bahasa Spanyol…
- Bahasa Italia adalah bahasa yang sangat indah. Itu diucapkan dengan gaya yang mendayu-dayu. Fakta bahwa sebagian besar kata diakhiri dengan vokal berarti tidak memiliki sifat Spanyol (atau Inggris atau banyak bahasa lainnya). Ini sangat subjektif, tetapi fakta bahwa bahasa Italia terdengar indah adalah pendapat yang dipegang secara luas sehingga saya pikir itu tidak kontroversial. Spanyol tidak jelek, tetapi bagi saya dan mungkin orang lain, Italia menang dalam estetika.
- Bahasa Italia memberi Anda akses ke budaya dan sejarah Italia. Mampu memahami bahasa Italia memungkinkan Anda memahami opera, banyak di antaranya ditulis dalam bahasa Italia.
- Bahasa Italia sedikit lebih mudah dipelajari jika Anda sudah tahu bahasa Prancis. Banyak orang tahu bahasa Prancis, atau setidaknya mempelajarinya di sekolah. Jika ya, Anda memiliki lebih banyak kesempatan untuk belajar bahasa Italia daripada kebanyakan orang karena beberapa berbagi fitur tata bahasa Italia dan Prancis.
Dimana itu adalah TIE antara Spanyol dan Italia …
- Baik Spanyol dan Italia kira-kira sekeras satu sama lain. Saya tidak akan memanggil satu secara signifikan lebih mudah daripada yang lain. Mereka memiliki fitur yang berbeda, tetapi itu hanya detail yang akan Anda pelajari.
- Mengucapkan baik Spanyol atau Italia kira-kira sesulit yang lain. Mereka masing-masing memiliki karakteristik yang unik, dan bagian tersulit dari masing-masing untuk penutur asli bahasa Inggris (misalnya R bernada tinggi, atau mendapatkan intonasi yang benar) juga sama sulitnya.
Bahasa apa pun yang Anda pilih untuk dipelajari secara lebih mendalam — semoga berhasil, dan beri tahu kami bagaimana perkembangannya!